Většina domácích spotřebičů prodávaných v domácích obchodech má nápisy a pokyny v ruštině. Existují ale výjimky – často nejfunkčnější a nejvýnosnější je automat s neznámým jazykovým „doprovodem“. V tomto případě je palubní deska plná výrazů v angličtině, turečtině nebo francouzštině. Nákup byste neměli odmítat - jen si ujasněte, jak jsou programy, možnosti a odstřeďování na pračce označeny v angličtině a dalších cizích jazycích. Náš cheat list vám pomůže přijít na to.
Slovo "točit" v různých jazycích
Neznámý jazyk na palubní desce není důvodem k panice. Snadno se pere i na „neruských“ pračkách. Za prvé, moderní automatické a poloautomatické stroje mají podobné vlastnosti a ovládání, a za druhé, kromě slov na pouzdru jsou pro každého aplikovány srozumitelné obrázky. Takže možnost roztočení je téměř vždy označena ikonou spirály.
Pokud je na „uklizeném“ málo ikon a mnoho písmen, budete muset jednat staromódním způsobem – překládat. Například slovo "točit" v různých jazycích se píše takto:
- Anglicky - "točit" ;
- Francouzština - "rotace" ;
- Němčina - "spule" nebo "schleudern" ;
- finština - "kierto" nebo "pyöriminen" ;
- Italština - "centrifuga" nebo "rotazione" ;
- turečtina - "dönme" ;
- Polština - častěji "wirowanie" .
Odstřeďování u praček s cizím označením se píše jako "odstřeďování" , "rotace" , "centrifuga" nebo "wirowanie" .
Pokud pračka pochází ze země s exotičtějším dialektem, pak hledejte podobné příbuzné slovo nebo si zapněte překladač. V druhém případě pomůže jakýkoli vyhledávač. V některých vyhledávačích ani nemusíte zadávat písmena - stačí vyfotit výraz nebo celý panel.
" Zapnout" a "Spustit"
Když se seznámíte s cizí podložkou, budete si muset přeložit i startovací klávesy. Mluvíme o síťovém tlačítku, které je v ruštině označeno jako „Zapnuto / Vypnuto“. Další možnosti jsou možné na neruském panelu:
- Anglická verze - "Start/Stop" nebo běžnější "On/Off" ;
- Německá verze - "Ein/Aus" ;
- v italštině - Marchia/Arresto.
Je snadné najít na "uklizeném" sloupci s gradací rotace. V ruštině je to označeno jako "rpm" , v angličtině - "RPM" , v němčině - "U / min" a italské verzi - "Giri" . Otáčky můžete také hádat podle čísel uspořádaných v sestupném pořadí od 1000-1800 do 0-400.
Někdy řídicí panel zahrnuje podmíněné rozdělení do dvou skupin: základní programy a speciální. Na poangličtěném modelu výrobce vymezuje režimy pomocí slov „hlavní“ a „speciální“. Na „německém“ stroji je první možnost napsána „primární“, na „italštině“ - „základna“. Pamatujeme si také slovní spojení „hlavní menu“, které se překládá jako „hlavní menu“. S jeho pomocí můžete přejít do nastavení stroje. Pokud má model dálkové ovládání, bude na něm podobný nápis duplikován.
Cizí výrazy na panelech psacích strojů
Znalost cizího pravopisu síťových tlačítek, hlavního menu a točení nestačí k plnému provozu stroje.Slovní zásobu je lepší doplnit zapamatováním jak hlavních programů, tak funkcí. Chcete-li tedy používat psací stroj v angličtině, je žádoucí znát asi 30 slov, prvním z nich je „mytí“ - mytí. Je k tomu přidáno vysvětlení:
- rychlé nebo rychlé - zrychlené;
- Intenzivní - intenzivní;
- denně - denně;
- jemný - jemný;
- easycare - pro lehce znečištěné prádlo;
- předpírka - předpírka;
- ruka - manuál;
- jemný - jemný;
- bavlna - bavlna;
- sport - sport;
- supereco -super-eco;
- boty - na boty.
Máchání je označeno jako „máchání“, pokud následuje „krátké“, pak mluvíme o zrychleném cyklu, pokud „extra“, pak o dodatečném. Namáčení je podepsáno jako „namáčení“. Spin se v angličtině píše "spin" , ale často existují kombinované možnosti:
- žádné odstřeďování - zakázáno odstřeďování;
- máchání + odstřeďování - máchání a odstřeďování;
- jemné otáčení - jemné otáčení bubnu.
Doporučuje se také zapamatovat si odložené máchání (holdrinse), funkci odložení začátku programu (startdelay) a jeho konce (holdstop). Slovo „drain“ znamená vypouštění, „easyironing“ pro odstranění vrásek, „drying“ pro aktivaci sušení a „ecodrumclean“ pro ekologické čištění nádrže.
V němčině je prádlo praní. V souladu s tím se předpona "vor" čte jako předběžná, "intenzivní" - intenzivní a s "schuh" - pro boty. Možné jsou také podpisy pflegeleicht (jemné), zeitsparen (economy), ruční (manuální), fein (jemné) a misch (smíšené). Oplachování se píše "Spulen" , vypouštění se píše "Abpumpen" , namáčení se píše "Weichspulen" . Doporučuje se zapamatovat si několik dalších zápisů:
- Knitterschutz - nemačkavá;
- K alt - nízká teplota;
- Bugelleicht - vyhlazování vrásek;
- Trocken - sušení;
- Startzeit - zpoždění startu.
Při použití psacího stroje s italským "doprovodem" se bude hodit překlad těchto slov:
- lavaggio - hlavní praní;
- pre-lavaggio - předběžný program;
- forte lavaggio - intenzivní mytí;
- lavaggiorapido - expresní program;
- ammorbidente - jemný program;
- snadné stiratura - odstranění záhybů;
- asciugatura - cyklus sušení;
- mano - ruční nebo jemné praní;
- risciacqui nebo trattamenti - opláchněte;
- ammollo - namáčení;
- esclusione - bez rotace;
- ritardatore di partenza - odložený start.
Na stroj s "uklizeným" v němčině nebo turečtině je snadné si zvyknout - stačí najít překlad a zapamatovat si pár pojmů. Nezapomeňte na symboly, které jsou typické pro většinu praček.